The CEFR Levels

Some of the instruments produced within the Council of Europe have played a decisive role in the teaching of so-called “foreign” languages by promoting methodological innovations and new approaches to designing teaching programmes, notably the development of a communicative approach.


They have facilitated a fresh approach to communicating these teaching methods in a manner potentially more conducive to operational appropriation of unknown languages. By thus identifying language needs, they were able to pinpoint the knowledge and know-how required for attaining this communication “threshold.

The CEFR organises language proficiency in six levels, A1 to C2, which can be regrouped into three broad levels: Basic User, Independent User and Proficient User, and that can be further subdivided according to the needs of the local context. The levels are defined through ‘can-do’ descriptors. The levels did not suddenly appear from nowhere in 2001, but were a development over a period of time, as described below.

The CEFR: a turning point

The first specification of this “threshold level” was formulated for the English language (Threshold level, 1975), quickly followed by French (Un Niveau Seuil, 1976). These two instruments have been used de facto as models for the same type of reference instruments that were produced subsequently for other languages, but they were adapted to suit the peculiar features of each language.

In order to meet the teaching and certification requirements, the level concept as defined was extended to cover specification of levels lying immediately below and above the threshold level. In the light of the developments in this field, particularly as regards the CEFR, other levels were developed for a number of languages. These proficiency levels constitute one of the origins of the six-level scale of the CEFR.

Launched in 2001, the CEFR marked a major turning point as it can be adapted and used for multiple contexts and applied for all languages.